Accéder à la liste complète des stages conventionnés

— LE SOUS-TITRAGE AUDIOVISUEL SUR EZTITLES

Mots-clés associés : Cinéma et audiovisuel - auteurs du cinéma et de l'audiovisuel

Maîtrise du logiciel EZ Titles et de ses fonctionnalités (repérage, adaptation, simulation). Approche de "l'art du sous-titrage" : travail sur l'écriture adaptée au sous-titrage. Utilisation SME
EZ Titles, logiciel de référence du sous-titrage, offre de très nombreuses fonctionnalités, étoffées par ses différentes déclinaisons.

Informations générales

Identification du stage

:

- Adaptateurs, dialoguistes, auteurs, écrivains maîtrisant les langues.
- Chargés de production et personnel de la chaîne de post-production prenant en charge un service sous-titrage.
- Auteurs d'audiodescription.
- Traducteurs-interprètes spécialisés dans l'audiovisuel.
- Responsable de programmes d'enseignement des langues dans l'audiovisuel.
- Auteurs d'adaptation de documentaires et de fiction.

:

- Bonne maîtrise de la langue française.
- Anglais lu (logiciel en anglais)
- Être à l'aise avec l'outil informatique.
- Maîtrise et pratique courante d'une langue étrangère.
- Bonne connaissance des différents métiers de l'audiovisuel.
- Environnement Windows.
- Parfaite maîtrise de l’observation et de la concision textuelle.
- Bonne culture générale.

:

• Pratique du sous-titrage.
• Acquisition de la philosophie du sous-titrage.
• Découverte et prise de conscience de la problématique des sourds et malentendants. Comment utiliser le sous-titrage dans ce cas ?
• Bonne connaissance de la chaîne audiovisuelle.
La passerelle entre sous-titrage et doublage

  • Du 21/10/2019 au 25/10/2019
    Réf. Afdas : 1970376

35h (5 jours - 35.0h/semaine)
BOULOGNE (Ile-de-France)
3 stagiaires


Financement à 100% par l'Afdas pour les publics recevables. Dans la limite des budgets disponibles.


Michel LATINO — 01 46 10 01 28
michel@imda.fr

Informations pédagogiques

Programme pédagogique

Jour 1 :
- Présentation des stagiaires
- Présentation de l’enseignante
- L’écriture dans l’audiovisuel pour les auteurs/traducteurs :
• Sous-titrage
• Écriture et adaptation pour le doublage
• Audiodescription
• Écriture et adaptation de voice-over
• Écriture pour sourds et malentendants

- Le sous-titrage, vers une fidélité aussi grande que possible au texte original. Principes et grands axes.
• Description : les étapes principales :
- le repérage
- la traduction-écriture
- la simulation
- Les raccourcis claviers
• Pourquoi EZ Titles ?
• Les contraintes du sous-titrage
• Les propriétés du projets

Mise en route d'EZT :
Après cette phase de présentation, les stagiaires installeront le logiciel.
Des séquences de film à sous-titrer seront disponibles sur l’ordinateur de chaque stagiaire.
Paramétrage d'EZT en fonction des propriétés demandées (dans un premier lieu, propriétés les plus courantes) sur chaque séquence.
- Importation des vidéos
- les différents menus
- Mise en place d'un projet
- Réglages des préférences
- Utilisation et paramétrage de la molette Shuttle.

Jour 2 : Exercices pratiques
- Le repérage, étape essentielle pour la fluidité d'un bon sous-titrage (théorie et pratique). Comment importer des repérages ?
- Les changements de plans.
- Comment remplir la fiche détails (pour les fichiers RTF).

Jour 3 :
• Adaptation sur des séquences vidéo préalablement repérées.
Comprendre les enjeux du repérage pour une bonne adaptation.

Jour 4 :
Travail sur la vitesse, le rythme et la formulation dans l'écriture.
Les aides à l'adaptation :
- Paramètres du projet
- Navigation
- Fonctions de base
- Fonctions automatiques
- Retouches.
Chaque stagiaire termine la phase d’écriture, vérifie chaque sous-titre et corrige au cas où cela est nécessaire.

Jour 5 :
MATIN
• la simulation
L’enseignant vérifie le travail effectué par chaque stagiaire à travers une lecture attentive et voit avec chacun quelles corrections apporter au texte.
Exportation des sous-titres avec les TC et le nombre de caractères par sous titres.
Les fonctions diverses.

APRES-MIDI
Les droits d’auteurs
La cession des droits ou non ?
Le tarif syndical
Les questions
Les cas particuliers : le sous-titrage SME (sourds et malentendants). Description des contraintes techniques liées à cet exercice.

Conclusion du stage.

Planning d'une journée type

Tous les matins :
- débriefing sur les apprentissages et éléments enseignés la veille.
- Le formateur s'assure que l'ensemble des stagiaires a bien intégré les enseignements de la veille.
Présentation du programme du jour.
Alternances de pratique et de théorie.
Corrections collectives
Résumé des apprentissages de la journée. Les points forts.
Présentation de la journée du lendemain.

Informations complémentaires (méthodologie, ...)

Alternance des méthodes. La combinaison de ces méthodes pédagogiques affirmatives, interrogatives et actives permet la transmission des connaissances et des savoir-faire en vue d’atteindre les objectifs pédagogiques.
Nous conseillons fortement aux stagiaires de garder le contact entre eux. Nous encourageons les projets de collaboration qui rendront leur travail efficace et rapide.
Afin de renforcer et de pérenniser la prise en main du logiciel et de la technique utilisée, nous recommandons à tous les stagiaires de s’équiper du logiciel EZ Titles pour pratiquer immédiatement après la formation pour "ne rien perdre".
La formation ne se terminera pas de façon brutale puisque chaque stagiaire aura la possibilité de se rapprocher à tout moment des enseignants en cas de nécessité durant l’année.

Suivi des stagiaires :
Après cette formation, les stagiaires sont invités à nous faire part de leur trajet et de leur évolution professionnelle. Ce sera également l’occasion de revoir les points qui constitueraient une difficulté pour eux.
Ils pourront également, et à tout moment, bénéficier de l’aide d’un de nos formateurs pour les “dépanner”.
Nous leur conseillons fortement de garder le contact entre eux. Nous encourageons les projets collectifs qui rendront leur travail efficace et rapide.

Supports fournis aux stagiaires

Supports fournis aux stagiaires : Lexique du vocabulaire du sous-titrage, historique des techniques, raccourcis claviers, …
Moyens techniques à la disposition des stagiaires : P.C. avec logiciel EZ Titles, casque, vidéothèque

1 stagiaires par poste de travail

Évaluation pédagogique en fin de parcours.

Le nombre réduit de stagiaires offre l’avantage de proposer un enseignement pratiquement “sur-mesure” en adéquation avec le bilan / entretien réalisé en amont du stage.
Tout au long de la formation, le feed-back permanent entre stagiaire et enseignant permet de solidifier durablement les acquis.

Formateurs

ROBIN MOELLIC Traducteur-adaptateur audiovisuel