CEEA — L'ANGLAIS DU SCÉNARIO ET DU DÉVELOPPEMENT

Mots-clés associés : Auteurs du cinéma et de l'audiovisuel - auteurs du cinéma et de l'audiovisuel

>> Conduire ou suivre un échange littéraire critique ou de réécriture de scénario en anglais
>> Formuler en anglais un retour littéraire précis sur un scénario en écriture
>> Maitriser le vocabulaire anglais du développement de scénario

Informations générales

Identification du stage

:

Scénaristes, producteurs, directeurs ou conseillers littéraires, conseillers de programme fiction, membres de comités de lecture, de jurys, de commissions d’aides, de SOFICA etc. Et tout professionnel de l’audiovisuel chargé du développement.

:

• Pratique avérée du scénario ou du développement dans un cadre professionnel
• Connaissance des fondamentaux de la dramaturgie
• Capacité à transmettre un diagnostic dramatique ou littéraire sur un scénario de fiction quelle qu’en soit l’étape de développement
• Avoir une bonne connaissance de l’anglais courant (mais pas nécessairement du vocabulaire spécifique au scénario).

Une évaluation du niveau de conversation anglaise sera pratiquée par téléphone par l’intervenant afin de s’assurer de ce niveau avant inscription définitive.

:

>> En vue de l’amélioration ou la réécriture d’un texte, suivre ou conduire avec un producteur, un directeur littéraire, un réalisateur, un coauteur, un échange littéraire en anglais autour d’une idée, d’un sujet, de la structure dramatique d’un scénario, de la caractérisation de personnages et de leur psychologie, des dialogues.

>> Pouvoir converser en anglais sur l’accompagnement ou le développement (écriture et réécriture) des projets de fictions audiovisuelles en coproduction étrangère.

>> Maitriser le vocabulaire anglais spécifique au développement et à la réécriture de synopsis, traitements et scénarios dialogués.

>> Formuler ou comprendre en anglais des retours critiques, et proposer des pistes possibles de réécriture sur un scénario selon les étapes de développement : pitch, synopsis, traitement, continuité dialoguée.

  • Du 09/10/2019 au 18/10/2019
    Réf. Afdas : 1970475

28h
PARIS 14 (Ile-de-France)
6 stagiaires


Financement à 100% par l'Afdas pour les publics recevables. Dans la limite des budgets disponibles.


Claire CAILLAUT — 0144079104
formation.continue@ceea.edu
www.ceea.edu

Informations pédagogiques

Programme pédagogique

Principe pédagogique :
Chaque apprenant, mis en situation soit d’auteur soit de responsable de développement d’un scénario élargit ses capacités :
- à formuler en anglais son analyse dramatique
- à exprimer en anglais les choix scénaristiques d’une histoire
- à interroger ou à justifier ces choix en anglais
- à proposer en anglais des pistes d’amélioration ou de réécriture

Organisation pratique de la prise de parole en anglais :
- Au moins deux sessions par jour de prise de parole sont proposées à chaque stagiaire, avec deux groupes de 2 en face à face, et une session en 1 to 1

- Les stagiaires ne participant pas directement à l’échange sont en situation d’écoute active, et sont systématiquement interrogés en anglais sur la pertinence des remarques ou réactions aux remarques.

- Le principe pédagogique d’une écoute active, avec retour sur les échanges, permet une acquisition du vocabulaire plus efficace et contribue à la dynamique pédagogique de groupe

La répartition des exercices de prise de parole en anglais permet :
1) - Que tous les stagiaires passent par les diverses situations de discussions proposées en tant qu’auteur ou chargé de développement à travers un principe de jeux de rôle.

Les stagiaires sont donc alternativement mis en situation :
- de vendre ou d’acheter un scénario ;
- de demander (commander) des modifications aux auteurs
- de répondre aux demandes de modifications, d’un conseiller de programme, d’un producteur, d’un directeur littéraire…
- de formuler une demande de script doctoring
- ou de réagir en tant que script doctor (et non comme auteur du texte)
- enfin, de simuler une situation d’atelier (writing room) autour de la réécriture d’un synospis ou d’un traitement d’un épisode de série.

2) - Que les stagiaires soient à chaque fois actifs dans des duos ou groupes différents et d’être ainsi confrontés à des interlocuteurs à la prononciation, l’accent, ou à la maitrise de la syntaxe différente…

3) - Que chacun ait un moment de dialogue (one to one) en “dos à dos” simulant une situation de conversation au téléphone [*])

[*] La situation au téléphone, simulée ici, est très importante car très courante, récurrente et peut être délicate à gérer pour certains professionnels, surtout lorsqu’elle est impromptue.
Contrairement à l’échange en présentiel ou en réunion, il est impossible de s’appuyer sur les attitudes, les regards, les gestes pour compenser les lacunes de vocabulaire de l’un ou l’autre des interlocuteurs.

Planning d'une journée type

>> JOUR 1 Semaine 1
“The Outline & the Synopsis”
- Les bases d’une histoire, le sujet, le thème, le genre, les idées
- Comment résumer les points forts ?
- Le pitch

Matin
1/ Introduction : chaque stagiaire se présente en anglais

2/ A partir des synopsis remis en amont, les stagiaires interrogent les bases d’une histoire, le sujet, le thème, le genre, les idées. Ils apprennent comment en résumer les points forts, à en formuler le pitch… en anglais !

3/ jeux de rôles en conversation « critique » :
Sur les synopsis entre « producteurs » et « auteurs »
Bilan/débriefing des échanges avec les autres stagiaires

Après-midi
1/ Visionnage d’un court-métrage.

2/ Analyse et conversation « critique » sur le court-métrage :
A) Repérage du pitch, du sujet, du genre du court-métrage, le protagoniste et sa caractérisation, son objectif, les obstacles, les antagonistes…
Défendre son analyse en répondant aux questions du formateur ou des membres du groupe

B) Comment modifier ce court-métrage ? est-il possible de : changer le sexe du protagoniste, de modifier le dénouement, renforcer les enjeux et la fin de ce récit ? Comment ?
Bilan/débriefing des échanges avec les autres stagiaires

3/ Conversation dos à dos « au téléphone » sur les synopsis remis en amont entre un « producteur » et un « scriptdoctor »
Bilan/débriefing de l’échange avec les autres stagiaires

4/ Remise de textes : Présentation aux stagiaires des textes en français (traitements ou séquenciers) pour la prochaine journée de stage et des exercices à préparer.

5/ Liste de vocabulaire en anglais : Remise et analyse de la première liste de vocabulaire






>> JOUR 2 Semaine 1
“The Treatment & the Beat Sheet”
Dramaturgie :
- La structure / les actes
- La progression dramatique

Matinée
Analyse et conversation « critique » :
1/ Visionnage d’un épisode (court, durée 22 à 26 minutes) d’une série (en anglais sous-titré ou en français)
A) Répondre aux questions sur la structure : repérer les actes, teaser et épilogue, repérer le climax, évaluer la progression dramatique, formuler la question dramatique de l’épisode…
B) Défendre son analyse en répondant aux questions du formateur ou des autres membres du groupe
Bilan/débriefing des échanges avec les autres stagiaires.

2/ Jeux de rôle et conversation « critique » sur les séquenciers ou traitements 1 et 2 entre « producteurs » et « auteurs»
Bilan/débriefing de l’échange avec les autres stagiaires

3/ Conversations individuelles sur l’épisode de série visionné le matin en simulation téléphone
Bilan/débriefing de l’échange avec les autres stagiaires


Après-midi
1/ Jeux de rôles et conversation « critique » :
A partir des 2 traitements ou séquenciers, les stagiaires interrogent la progression du protagoniste vers son objectif, estiment l’intensité du conflit auquel il est confronté.

A) Les « producteurs » demandent aux « scriptdoctors » d’améliorer un séquencier ou un traitement
Bilan/débriefing des échanges avec les autres stagiaires

B) Les « auteurs » défendent leur séquencier ou traitement, face aux producteurs qui débattent de le valider pour passer au scénario dialogué… ou non !
Bilan/débriefing des échanges avec les autres stagiaires

3/ Liste de vocabulaire en anglais : Remise et analyse de la seconde liste de vocabulaire

4/ Remise de textes : L’intervenant remet aux stagiaires 2 continuités dialoguées (en français) à lire pour la semaine suivante, en leur indiquant dans quel but les lire et les exercices à préparer.








>> JOUR 3 Semaine 2

“The Screenplay”
- les arcs narratifs,
- les personnages (et leur psychologie),
- les scènes et le dialogue

Matinée
Retour sur la structure et les arcs narratifs


1/ La fiche de lecture :
- Présentation d’un modèle de fiche de lecture en anglais et de son vocabulaire
- Lecture et analyse d’une fiche remplie

2/ Jeux de rôles et conversation « critique » sur le scénario dialogué
A partir de la continuité dialoguée remise le jour 2, retours critiques (positifs et négatifs) et propositions de réécriture sur la construction, la psychologie des personnages, leur niveau de langage et la construction des scènes.

A) Jeu de rôle A : Les « producteurs » demandent aux « auteurs » des modifications, sur les dialogues… Bilan/débriefing des échanges avec les autres stagiaires
B) Jeu de rôle B : Les « producteurs » demandent aux « auteurs » de changer le sexe du personnage principal… ce que les « scénaristes » refusent en se justifiant. Bilan/débriefing des échanges avec les autres stagiaires

Après-midi
1/ Visionnage d’un extrait de film (en anglais, avec sous-titres français)
2/ Analyse et conversation « critique » :
Les stagiaires évoquent, les qualités ou défauts sur les personnages, leur profil psychologique, les dialogues (Pertinence par rapport à la caractérisation, la situation)…
Défendre son analyse en répondant aux questions du formateur ou des autres membres du groupe
Bilan/débriefing des échanges avec les autres stagiaires –

3/ Entretiens individuels intensifs
En partant de l’extrait visionné, le formateur donne à chacun des stagiaires un exercice adapté aux besoins de chacun (selon les lacunes en anglais qu’il aura repérées ou les besoins spécifiques du stagiaire).
Bilan/débriefing des échanges avec les autres stagiaires
Bilan du formateur

4/ Liste de vocabulaire en anglais : Remise et analyse de la troisième liste de vocabulaire







>> JOUR 4 semaine 2
“English Speakers”
- mise en pratique générale de tous les acquis,
- révision vocabulaire,
- bilan des compétences

Matinée :
1/ Visionnage d’un épisode de série courte 7 ou 13’

2/ Jeux de rôle en collectif :
Travail en disposition de writing room, au tableau, sur l’écriture d’un pitch et de la structure pour un nouvel épisode de la série. Prise de notes au tableau.
Echange critique entre « le directeur de collection » et les « auteurs ». Mise en forme du pitch et de la structure de l’épisode (début/rebondissement principal /dénouement).


3/ Jeux de rôle et conversation critique
A) Présentation par les « producteurs » du nouvel d’épisode aux « conseillers de programme »
Bilan/débriefing des échanges avec les autres stagiaires

B) Les « producteurs » transmettent aux « auteurs » les remarques des conseillers de programme pour ce nouvel épisode.
Bilan/débriefing des échanges avec les autres stagiaires

Après-midi
1/ Récapitulatif général & questions :
L’intervenant revient sur les points, les notions ou le vocabulaire qu’il estime non assimilé, pour combler les lacunes ou répond aux demandes de précision ou de retour des stagiaires.

2/ Remise d’une liste de vocabulaire :
L’intervenant remet aux stagiaires la dernière liste de vocabulaire, la passe en revue avec eux. Réponses aux questions sur les termes utilisés durant tout le stage.

3/ Evaluation individuelle des compétences orales :
L’intervenant met chaque stagiaire, l’un après l’autre, en situation “téléphone” (dos à dos) et lui pose des questions similaires à celles données lors de l’évaluation du niveau de conversation anglaise. Il pourra aussi reposer des questions d’analyse littéraire pour estimer l’avancée de la pratique des participants.

4/ Bilan de fin de stage : avec le directeur et la coordinatrice de la formation professionnelle du CEEA

Supports fournis aux stagiaires

- Scénarios de long-métrage et d'épisode de série à différents stades de développement (pitch, synopsis, séquencier, traitement, continuité dialoguée)
- Accès à la DVDthèque (plus de 1 400 titres TV, cinéma et animation)

Évaluation pédagogique en fin de parcours.

En fin de stage, l’intervenant met chaque stagiaire en situation “téléphone” (dos à dos, c'est-à-dire sans contact visuel direct) et repose des questions d’analyse littéraire pour estimer l’avancée de la pratique des participants et valider leurs acquis.

Formateurs

Eric COLLINS Scénariste