Accéder à la liste complète des stages conventionnés

RHINOCEROS — LE SOUS-TITRAGE AVEC AYATO

Mots-clés associés : Auteurs du cinéma et de l'audiovisuel - auteurs du cinéma et de l'audiovisuel

A l'issue de cette formation, les stagiaires maîtrisent les taches techniques du sous-titrage (repérage, calage, simulation) et l'ensemble des fonctionnalités du logiciel de sous-titrage Ayato..

Informations générales

Identification du stage

:

- Auteurs, traducteurs spécialisés dans l'audiovisuel (scripts, doublage, sous-titrage en " traditionnel ") ou prédisposés à l'adaptation de dialogues voulant faire du sous-titrage sur Ayato.
- Chargés de production ou autre membre de la chaîne de post-production ayant besoin de mieux comprendre cette étape et de maîtriser le logiciel pour effectuer de petits travaux de sous-titrage, commander/vérifier/retoucher des sous-titrages, etc.

:

Connaissance de la filière audiovisuelle.
Pratique courante de l'outil informatique.
Maitrise de l'anglais ou de l'espagnol pour les exercices.

:

A l'issue de cette formation, les stagiaires maîtrisent les taches techniques du sous-titrage (repérage, calage, simulation) et l'ensemble des fonctionnalités du logiciel de sous-titrage Ayato..

  • Du 12/05/2014 au 16/05/2014
    Réf. Afdas : 1470128

35h (5 jours - 35.0h/semaine)
PARIS 15 (Ile-de-France)
5 stagiaires


Financement à 100% par l'Afdas pour les publics recevables. Dans la limite des budgets disponibles.


Yannick VOGE — 0147835301
info@rhinoceros-formation.com
www.rhinoceros-formation.com

Informations pédagogiques

Programme pédagogique

Jour 1 Présentation du sous-titrage et du logiciel
- Un métier de traducteur sous contraintes
- Positionnement au sein de la chaîne de post-production
- Présentation de l'outil Ayato - Installation et paramétrage du logiciel - Présentation de la molette
- Programme de la semaine

Jour 2 Prise en main
- Création/importation d'un projet
- Paramétrage du projet (propriétés et modèles)
- Principes et règles du repérage VOST (Version Originale Sous-Titrée)
- Technique du repérage sous Ayato
- Exercices encadrés

Jour 3
Principes et règles d'adaptation en sous-titrage VOST
- Exposé des manipulations pour l'adaptation sous Ayato
- Exposé des fonctions d'aide à l'adaptation
- Exercices encadrés

Jour 4
Exposé des étapes de vérification d'un sous-titrage
- fonction de vérification du logiciel
- vérification orthographique
- simulation
- relecture
- La livraison, les formats et les exports

Jour 5
Principes et règles du sous-titrage VSM (Version pour Sourds et Malentendants)
- Technique du sous-titrage VSM sous Ayato
- Fonctions avancées (calage, récupération de fichiers corrompus...)
- Ouverture sur la voice-over et sa technique sous Ayato et introduction de l'Audiodescription.

Planning d'une journée type

Retour sur les éléments clé abordés la veille.
Tour de table Questions/ Réponses
Exposé du programme de la journée
Déroulement du programme prévu en différentes phases (démonstratives - Interrogatives - Applicatives)
Exercices de groupe
Corrections - Critiques
Exercices individuels
Corrections

Informations complémentaires (méthodologie, ...)

Nous concevons nos modules de formation de façon à ce que l'auteur soit acteur de sa formation et organise ainsi sa mobilité professionnelle. Nous mobilisons autant que possible l'expérience de chacun. Il s'agit de conduire chaque auteur à comprendre et justifier de son parcours de formation qu'il s'agisse de prendre en main un logiciel (Adaptation au métier/faire face à la rupture numérique) ou tendre vers l'apprentissage d'un "métier"(Développement de compétences métier)

Démarche déductive en règle générale à travers une méthode interrogative en jeu de questions / réponses.
La Méthode est d'abord démonstrative via des démonstrations en direct des capacités logicielles (ou exposé des techniques d'écriture...), puis, quand les auteurs acquièrent leur autonomie, la démarche est inductive via une méthode 100% active où le formateur exerce un rôle d’aide ou de conseiller pendant que les stagiaires mettent en application leurs connaissances lors d’exercices plus complexes.

Supports fournis aux stagiaires

A l’issue du stage un volume numérique traitant des traductions audiovisuelles sur Ayato édité par l’éditeur du logiciel (insight) et annoté par la formatrice est remis aux apprenants.
• Moyens techniques à la disposition des stagiaires :
Les stagiaires disposent d’un poste de travail individuel composé d’imac 21 ou 24 pouces, 1 rétroprojecteur projette sur écran les démonstrations que le formateur fait sur son poste
1 tableau blanc permet de garder les idées forces de la journée.

1 stagiaires par poste de travail

Évaluation pédagogique en fin de parcours.

A chaud suivi d’un debrieffing.

Formateurs

Laetitia RAUSCENT Traductrice-adaptatrice et technicienne de sous-titrage/Audiodescriptrice

Formateur suppléant
Héloise Chouraki