Accéder à la liste complète des stages conventionnés

— LE JEU ET LE DOUBLAGE - COMMENTAIRE/VOICE OVER

Mots-clés associés : Artistes interprètes (hors musiciens) - le jeu et le doublage - commentaire/voice over

Appréhender et se familiariser avec les techniques du doublage et les surmonter.
Explorer sa palette de comédien et élargir de nouveaux registres pour donner un sens à la scène doublée.
Privilégier le processus au résultat ; comment se situer dans ce processus.

Informations générales

Identification du stage

:

comédiens pouvant justifier d’une expérience professionnelle d’au moins 3 ans

:

expérience de l’image et de la scène

:

Appréhender et se familiariser avec les techniques du doublage et les surmonter.
Explorer sa palette de comédien et élargir de nouveaux registres pour donner un sens à la scène doublée.
Privilégier le processus au résultat ; comment se situer dans ce processus.

  • Du 12/05/2014 au 23/05/2014
    Réf. Afdas : 1430058

70h (10 jours - 35.0h/semaine - 2 jours d'interruption)
MALAKOFF (Ile-de-France)
9 stagiaires


Financement à 100% par l'Afdas pour les publics recevables. Dans la limite des budgets disponibles.


Valérie VERNHES-COTTET — 0149656002
valerie@lemagasin.org

Informations pédagogiques

Programme pédagogique

1er jour – Commentaire / Voice over
Présentation « les métiers du commentaire et de la voice over », tels qu’ils apparaissent aujourd’hui dans le paysage audiovisuel, d’une forme plus « classique » jusqu’aux nouveaux concepts liés à la téléréalité.

Découvrir et dépasser les « contraintes techniques » :
Apprendre à se positionner face au micro ; qu’est-ce que le time code et comment se repérer lors du déroulement de la video ; se familiariser avec la voix originale et sa propre voix superposée dans le casque ; l’importance de prendre le temps de trouver son confort auditif avec l’ingénieur du son ; travailler et se repérer sur supports papiers
Les atouts indispensables du comédien :
L’articulation ; savoir lire un texte, le rendre vivant ; savoir adresser un texte en fonction des différentes situations
Aborder le doublage par la voice-over, plus classique et posée dans un premier temps
(animalier, historique)

2ème jour – Commentaire / Voice over
Dépasser le regard et le jugement des autres.
Se mettre au service de la personne que l’on double, être dans ses intentions sans jamais être au-dessus.
Dépasser son trac, se rendre totalement disponible.

Aborder les concepts de téléréalité, avec un jeu différent, plus engagé, mais toujours authentique, sincère, sans jamais être dans la caricature.

3ème jour – Orthophoniste
La voix et ses mécanismes
Approfondir les variations et les sens possibles de sa voix
Acquérir plus de rapidité, d’efficacité dans la gestion du stress, plus de plaisir
Comment travailler avec sa voix sans se faire mal.

Les postures physiques et l’imaginaire.
Bouger dans son corps face à la contrainte du champ du micro et le transformer en liberté.
Se situer par rapport à son souffle et à sa voix.
Passer d’une inspiration active à une inspiration passive, contrainte de la sonorisation des inspirations face au micro.

4ème jour – Commentaire / Voice over
Le commentaire, un jeu autrement : ni jeu, ni lecture.
Trouver le plaisir du conteur en racontant une histoire.
Savoir adapter le style de commentaire à la forme du documentaire : plus classique, plus dynamique, plus humoristique…

½ journée consacrée à 1 enregistrement dans les conditions de studio, au plus proche des formats de post-production actuels (respect d’un planning, d’un temps strict et court)
Être d’abord efficace, gérer son stress et faire avec les conditions.
Bilan et retours de cette première étape.

5ème jour – Doublage - intervenant 1 (intervenant référant présent le 1er et le dernier jour)
Travail sur les ambiances.
Travail sur l’action et le mouvement : privilégier l’action physique,
restituer un cri, un rire, un mouvement, une respiration… dans un mouvement avec la contrainte du micro.
Différencier le son mixé et le son réel de la scène

Travail sur une grande diversité de scènes pour appréhender la lecture d’une bande rythmo
et acquérir les techniques particulières avec des films de langues différentes.
Aborder les différents codes de jeu à la télévision (sitcom, soap, séries)

6ème jour – Doublage - intervenant 2
Mise en relief du « ce qu’il faut observer en priorité ».
Savoir où se placer vocalement (loin, près, porter, timbrer…)
Commencer à sortir de la lecture.
Définir et préciser le cliché « être en place »
Aborder les différents codes de jeu au cinéma.

Observer plus finement une scène pour en restituer l’interprétation en fonction de l’espace, intérieur ou extérieur, de la place du personnage dans le cadre, au lointain, foule, plan serré…
Savoir repérer les « actions » dans une scène.
Faire la différence entre regarder une scène et l’écouter.

7ème jour – Doublage – intervenant 2
Faire travailler la mémoire dans l’observation de la scène ; privilégier ses choix essentiels
Respecter le contenu de l’image originale et y trouver sa place.
Trouver la liberté de ne pas nier sa propre personnalité, tout en étant inféodé à ce qui se passe à l’image.
Faire le lien entre son propre jeu et être fidèle à l’acteur à l’image.

Retour sur les premières scènes travaillées pour évaluer les progrès.
Observation de l’image plus approfondie : décortiquer comment on observe.

8ème jour – Doublage – intervenant 3
Renforcer le travail de la mémoire pour trouver une liberté pendant la lecture en doublant sans regarder l’image;
pouvoir changer le texte sur l’indication de l’intervenant.
Faire des choix personnels et concrets par rapport à ce qui se passe à l’image.

Replacer le comédien au centre du métier du doublage.
Trouver des points d’appui et de concentration précis.
Faire monter l’exigence de l’interprétation.

9ème jour – intervenant 3
Faire la distinction entre son jeu et être au service de l’acteur à l’image.
Comprendre et accepter, avec humilité et abandon, de mobiliser des émotions qui appartiennent, au final, aux deux, le « VOiste et le VFiste ».

Trouver le ton et le niveau juste pour trouver le jeu juste.
Une observation réelle et un jeu justes donnent le synchronisme et non l’inverse.

10ème jour – Retour intervenant 1 (intervenant référant du 1er jour)
½ journée consacrée à 1 enregistrement dans les conditions de studio, au plus proche des formats de post-production actuels (respect d’un planning, d’un temps strict et court)
Être d’abord efficace, gérer son stress et faire avec les conditions.

Aborder le dessin animé : composition et fantaisie.
Travailler sur des scènes « notion d’emploi et contre emploi»
Validation des acquis du stage




Bilan
Retours des stagiaires sur leur travail.
Bilan de l’intervenant référant pour permettre aux stagiaires de constater les acquis de sa participation au stage, et comment démarcher.

Liste des studios et boites de doublage, les coordonnées de chaque stagiaires et des intervenants, les tarifs syndicaux appliqués… seront envoyées par mail à la suite du stage

Informations complémentaires (méthodologie, ...)

Faire le lien entre les savoirs faire de l’acteur et la technique, indispensable et nécessaire au doublage/commentaire/voice over;
introduire la contrainte et le rythme du studio dans le jeu par la pratique
avec l’appui technique d’un ingénieur du son.

Après chaque passage un échange personnalisé avec l’intervenant est fait pour permettre la compréhension et l’évolution du stagiaire

Supports fournis aux stagiaires

Power Mac G5 biprocesseur 1,8 GHz/64 bits
DVcam DSR- 11
Logiciel final cut pro HD
2 enceintes de monitoring amplifiées- Yamaha
1 vidéo projecteur Sony vphd 50 tris tubes avec doubleur de lignes
1 écran de projection
1 micro MXL 990
Plusieurs retours vidéo

Évaluation pédagogique en fin de parcours.

Formateurs

Anne Gennatas comédienne / directrice de plateau

Vincent Violette comédien / directeur de plateau

Valérie Gardeux-Zanotti orthophoniste

Jean Barney comédien

Céline Monsarrat comédienne